Первая книга у меня есть в английском печатном варианте. Но читать ее очень сложно, т.к. она написана уж больно высоко-художественным языком. Когда у тебя подряд идет по пять прилагательных, потом три глагола, а потом еще два существительных - вот хрен разберешься! Плюс какой-нибудь нежно бело-голубо-перламутрово-ракушечный цвет... И тут мне срывает крышу! Русскими буквами такое представляется невообразимо красивым и замечательным... И порой впечатляешься, почему в наших книгах такие скудные описания? Но когда читаешь на английском... Пока такое переведешь, уже не останется сил все это представить и восхититься.
Вторая книга... Я просто не знаю такого количества политических и лингвистических терминов, чтобы читать, не используя словарь на каждую строчку!
Вывод один... Надо имрувить свой агельский и срочно. Или начать зарабатывать столько, что можно было бы заказывать себе профессиональный перевод, ыыы)