У природы нет плохой погоды. (с)
Ничего не имею против переводов текста... Если только их не заставляют делать письменно. Это ваще впервые на моей памяти. И если ты читаешь и сходу переводишь, то большая часть неизвестных слов определяется интуитивно... И в некоторых случаях ты можешь словестно дать два перевода - дословный и русифицированный. А тут за каждым словом лезешь в словарь, потому что подбираешь его правильную вариацию для перевода...... Сидишь и думаешь как написать - дословно или порусски? ппц... Вся моя проблема в том, что я понимаю то, о чем говорится в тексте, но с подбором слов для того, что я понимаю, у мну проблемы. И с правильным их располодением в предложении тоже.

@темы: жизня, акволанг, полюби маевца, подруга (с), учеба

Комментарии
27.09.2009 в 16:41

Cherka Trova
Вот поэтому переводы и дают письменные. Делать перевод того же качества устно гораздо труднее. Устно можно пересказать текст с листа, а вот перевести качественно без подготовки как правило невозможно. Для этого нужно качественное лингвистическое образование с уклоном именно в устный перевод.
К чему я все это? ах да, к тому, что это тоже нужно и важно и потом очень пригодится, по себе знаю))
так что держись и делай) p.s. в качестве словаря советую использовать лингво или его яндексовую вариацию)
27.09.2009 в 16:54

У природы нет плохой погоды. (с)
его и использую... спасибо за поддержку)
27.09.2009 в 16:57

Cherka Trova
Еще есть способ посмеяться в этом деле. Для этого достаточно запихнуть текст в промт)
27.09.2009 в 18:55

Смех без причины - мой образ жизни...ツ
Пиши нечто среднее наполовину дословно наполовину по-русски....у меня всегда прокатывало))))) хотя для меня английский, как для младенцы феншуй)